все "бюро" переводят "автоматами", иногда даже без вычитки.
я переводил доки с инглиша, все бюро куда обращался - денег дерут по 800р за страницу а кач-во - ацтой. но мне было пох ибо нужно нотар заверение. а текст все равно читается на инглише пользователями
абсолютна согласна, я по первому образованию переводчик науч-теха, так вот когда работала по специальности пробовали сдовать в бюро переводов - получали полный ацтой, так что лучше поспрашивать спеца)))
у некоторых студентов опыта поболее)))
можно обратится в инситут к преподу - они как правило подрабатывают, у нас например в Питере есть СПИШЭ, там готовят переводчиков научно-технического перевода, там самые сильные спецы работают, преподают физику, вышку, химию, электронику и прочее на языке. у и есть преподы по техпереводу)))
к сожалению, около 10 лет не занимаюсь этим неблагодарным делом)))
и времени сейчас нет - к сожалению)))
Vitenysh
Работаю в крупной компании заместителем начальника отдела, в компетенции которого в том числе выполнение переводов, и у нас заключены договора с крупными переводческими агентствами. Более того, мой бывший однокурсник - генеральный директор переводческого агентства (мы оба выпускники Военного института иностранных языков). Так что можешь писать в личку, если есть интерес.
Opel Astra... Первая любовь...
Peugeot 308... Любовь вторая...
Постоянство - не мой козырь!