"Последний человек на земле" Юморной сериал о проблемах простого средне статистического человека, оставшегося одним одинёшеньким на земле. Глядя на происходящее можно пофантазировать, что бы вы сделали на его месте.
Первый сезон сняли в 2015 году и в этом году доснимают второй сезон. Серии по 20 минут, смотрятся легко.
Гримм смотрю и Страшные сказки, параллельно. Как по мне, так второй сериал, его еще Грошовые ужасы называют, просто офигенный Особенно Ева Грин Вообще люблю всякую такую мистику фантастику
Обратная сторона луны 2 (Режиссер: Александр Котт) 2016 год.
Это не кино, это просто бальзам на душу, елей в уши, хрустящий огурчик к водочке!
Гл. герой попадает в СССР 2011 года. Мы высадились на Марс! Американцы просят убежища в Союзе, граждане Французских Эмиратов (а ведь так и будет) штурмуют посольство СССР в Париже (требуют впустить в страну полного счастья и передового социализма).
Теперь в СССР 21 республика, особенно порадовался за ААСР (Автономную Алеутскую Социалистическую Республику), построен мост через Берингов пролив.
Рекомендую к просмотру всем кто помнит своё Советское детство, Советскую школу, Советскую милицию...
Последний раз редактировалось Boinc; 02.08.2016 в 21:00.
Кстати, про матюки.
Мат в переводах ино-фильмов - это как перец в блюдах. Многим он вообще не нравится, другим противопоказан, некоторые любят поострее, но это если к месту и в умеренных количествах. Ну а переперчить большого ума не надо. Еще и от самого блюда зависит)).
Здесь всем не угодишь, но перевод в любом случае должен быть адекватным, нежели буквальным. Гаврилов, например, в отличие от Володарского избегал мата, считая склонность к его употреблению своего рода анти-достоинством переводчика, - это другая крайность, хотя на адекватность переводов Гаврилова вроде никто не жаловался. С другой стороны, нужно быть совсем недалеким человеком, чтобы, к примеру, слово "f--k" сходу переводить как "б--ть", "ё--.." и т.п. Чтобы подобрать верное слово из целого сонма вариантов (а их могут быть десятки), следует проникнуться жанром, общей атмосферой фильма, особенностями персонажа и, конечно, драматической напряженностью сцены, ибо матюкаться без повода, в обычной, не эмоциональной/не бранной речи - это, считаю, обычное бескультурье. А нужно обладать как раз культурой, чтобы правильно донести смысл происходящего.
Так что.. не всё так просто)).
J-Magic как ни крути, но fuck это мат. И если в английском исполнении герой матерится, а в русском превращается в интеллигента, то это нелепо и не соответствует задумке автора. Переводить надо максимально близко к тексту, а отсебятину городить большого ума не надо.
Я и говорю про адекватность. Если персонаж говорит "f--k", это вовсе не означает сразу и безусловно "б--ть" или "ё--ный в ..", как мы слышим во многих любительских переводах, - это прямолинейное, а потому тупое понимание фразы "максимально близко к тексту", потому как понимание это, как я уже сказал ранее, должно зависеть от нескольких вещей.
Слово "f--k" ("f--king") имеет настолько многогранное значение, что, по-моему, даже Коэны не брезгуют вкладывать его в детские уста (не помню, какой точно фильм; возможно, "Серьезный человек"), да и не только они. Иначе придется признать полнейшую безнравственность авторов.
А русский мат в нашем кино.. Много ли у нас снято фильмов, где герои говорят "х--ми", "п--дами" и прочими "б---ями"? Кроме невзоровского "Чистилища" я что-то не припомню. Есть некоторые фильмы, где ругаются (а не говорят) так, но там этого мало и оно было к месту. А в советском кино как-то вообще обходились без мата, но многих персонажей (бандитов, например) интеллигентами никак не назовешь. Так почему в переводах ино-фильмов должны быть "ё--ные" "б--ди", причем иногда чуть не через слово? Тоньше надо быть в переводах, культурнее (в широком смысле), то есть квалифицированнее, как я считаю.
Супер новость!
Посмотрел только одну серию! Шикарно! Карманный телефон, Макаревич, Космострой, ул.Киркорова
Надеюсь это только начало и дальше будет еще много таких забавный вещей
__________________________________________________ ________
Opel Astra H Caravan/ 1.6/ MT5/ Cosmo
Окна, двери, балконы.
Кстати, про матюки.
Мат в переводах ино-фильмов - это как перец в блюдах. Многим он вообще не нравится, другим противопоказан, некоторые любят поострее, но это если к месту и в умеренных количествах. Ну а переперчить большого ума не надо. Еще и от самого блюда зависит)).
Кстати да, соглашусь, все хорошо в меру и даже МАТ!
Если персонаж говорит "f--k", это вовсе не означает сразу и безусловно "б--ть" или "ё--ный в ..", как мы слышим во многих любительских переводах, - это прямолинейное, а потому тупое понимание фразы "максимально близко к тексту
Авторитетно заявляю, что fuck это сразу и безусловно! Без вариантов. То, что звучит оно слишком уж часто, на наш взгляд, другое дело. Но утвержать, что значение слова fuck может меняться в зависимости от контекста несколько наивно. Fuck - это грязное ругательство не приемлемое в обществе приличных людей.
ПО теме.
После просмотра сериалов Мамочки и Измены канал ТНТ предстал совершенно в другом свете. И сюжет есть, и игра актеров! Даром, что снято не дорого, но смотреть - одно удовольствие.
Авторитетно заявляю, что fuck это сразу и безусловно! Без вариантов. То, что звучит оно слишком уж часто, на наш взгляд, другое дело. Но утвержать, что значение слова fuck может меняться в зависимости от контекста несколько наивно. Fuck - это грязное ругательство не приемлемое в обществе приличных людей.
Не приемлемое так же, как у нас, например, "тр-хаться", хотя это не мат. Точнее, это слово не является настолько табуированным, как то, другое (для сравнения в англ. - "pussy" и "c-nt"). А уж выражений со словом f-ck сколько - и не сосчитаешь! И каждое переводить с использованием только слов на е/ё? Не спорю, конечно, эта позиция тоже имеет право на жизнь (как, например, шестнадцатицветный формат изображения), но ограниченность такого подхода видна тоже сразу и безусловно. Да и само слово "f-ck" уже давно не является в англоязычных странах настолько цензурируемым, как у нас, скажем, "е-ля". Так что авторитетность - это, конечно, хорошо, но есть еще и людское восприятие тех или иных слов)).
Вот, кстати, была когда-то небольшая дискуссия на одном из форумов: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&...6038&l1=1&l2=2 .
Да и само слово "f-ck" уже давно не является в англоязычных странах настолько цензурируемым,
Исключетельно со значком 18+ и никак иначе. То, что оно звучит намного чаще нежели фамилия немецкого философа или имя белого кита из известного рассказа не делает его хоть сколько нибудь цензурным. Поэтому я за то, что перевод передавал всю атмосферу фильма, июо уже если автор вложил в уста героев мат, то это и есть его задумка и именно так и надо переводить, а не редактировать по своему разуменью. Я понимаю, что тогда многие фильмы не смогут оказаться на экранах телевизоров и не будут годны для семейного просмотра, но ведь автор их такими и задумывал!
aleksejs
Небольшой совет: не обрезай чужие мысли в цитатах - коверкаешь смысл. Там дальше следовало сравнение со словом "как".
Сообщение от aleksejs
..я за то, что перевод передавал всю атмосферу фильма, июо уже если автор вложил в уста героев мат, то это и есть его задумка и именно так и надо переводить, а не редактировать по своему разуменью
Я о том и талдычу: автор задумал передать атмосферу и эмоциональное состояние героев, а не их умение материться. Мат вне контекста не имеет смысла (это средство, а не цель), поэтому и переводить его всегда одинаково обсценно вовсе не бесценно.
В общем, по существу высказались, посему предлагаю сойти со скользкой дорожки)).
Я "Симпсонов" люблю, ещё "Последствия" интересный сериал. Зарубежные намного круче как для меня, смотрю новые сезоны онлайн. Русские даже в счёт не беру принципиально. Они больше для женщин подходят, в основном одни мыльные пузыри.
Последний раз редактировалось Halif; 30.10.2016 в 20:40.
Рабыню Изауру смотрю,уже 25 лет,не могу остановиться,серии заканчиваются-я начинаю по новой..
На той неделе,закончил Санту-Барбару смотреть,со школы начинал-вот закончил,жалко два года пропустил-в Армии был,надо вернуться будет к тем сериям,закрепить,так сказать...
А чего, нормальный сериал, отличный актёрский состав, красивые съёмки, на исторических натурах. Там декораций минимум, почти все эти дворцы, залы, помещения, коридоры и балконы и сейчас существуют.
Много психологических сцен, искусно снятых и дающих понимание о нравах и быте того времени. Ведь Османская империя действительно была очень богатой и имела власть, практически над всем миром, а её султаны и дворцовые - очень образованными людьми. Местами переврали, конечно, что-то прилизали излишне, но вполне смотрибельно, хотя по-началу, кажется очень унылым и скучным.
Сериал не то, чтобы любимый, я не фетишизирую подобные вещи, но в рамках исторического просвещения посмотреть можно. Особенно, на фоне того бреда, которым пичкают население.
Изауру, кстати, раньше всем народом смотрели и плакали, во всех коллективах и обществах обсуждали и пересказывали.
2007 Astra H Caravan 1,3 CDTI Z13DTH +Redpower 21219BB,Кожаный(Sport)салон,AFL,Белый бешеный вагон!
Без DPF и EGR.
(Продана...)
Insignia Sports Tourer 2014 (да,блин, бензин... 170 коней бегущих в сторону PSA) , есть все кроме 4х4 и панорамы. Езжу.
Очень крутой короткий русский сериал "Саранча"
Очень понравился "Любовники", "Мастера Секса" пару первых сезонов, потом вообще буууэээ.
Игра престолов, американская история ужасов, люцифер.
— Ну что, поехали из этого леса? Чего стоим?
— Леночка, понимаешь, в карбюраторе конденсат…
— Вася! У тебя Пежо на инжекторах, а мой натуральный цвет — русый! Поехали, говорю!