Попробуйте понять, что подразумевают китайцы под этими двумя иероглифами
Да, навеяло...
Лет 30 назад попал мне в руки молодежный разговорник. На 12 языках, в т.числе и на китайском. Что любопытно, фразы на китайском и японском были транслитерированы советскими буковками, т. е. без иероглифов.
Теперь прошу у всех прощения, но так было написано (пишу по памяти, настолько тогда потрясло и въелось в подростковую голову): Нинь х... бу х... шо эгохуа (...)
Не буду, как GaaroNk, всех томить до завтра, но это перевод отечественной фразы "Говорите ли Вы по-русски (по ...)?"
Детали из памяти могли стереться, но за известные всем слова ручаюсь.
Игорь • TheФира Enjoy, Z18XER, MT, Silver Lightning.
Свалился с Луны, хочу обратно.
Ту ВСЕ
Ближе всех к правильному ответу оказался Лёлик.
Значение этих двух иероглифов очень простое - "пограничный
контроль" Если присмотреться, то правый иероглиф напоминает человечка с оружием, а левый - голого человека распятого для досмотра.
Igorhere
Ты совершенно прав. Знаменитое русское заборное слово является одним из самых распространенных китайских. Основное значение - мочь, знать как и т.д. Ну и еще масса всяких значений в зависимости от ударения...
Кстати, все эти разговорники совершенно не помогают. У меня самого их пара, но увы, китайцы не понимают. Поэтому учу китайский общаясь с языконосителями.
Например, я бы указанную фразу произнес как: Ни х.. пу х.. шуо...
А вообще я обожаю китайский язык, он очень похож на чукотский
moonland
Нет, потому что язык имеет такую же структуру. Т.е. если можешь представить как чукча говорит по-русски, так же китайцы говорят и на родном (на русском впрочем тоже ).
С одной стороны язык простой - ни падежей, ни склонений, но с другой это компенсируется трудностью произношения. Например слова могут иметь 4 вида ударений. И каждый вид ударения - новое слово, практически всегда не имеющее ничего общего с остальными 3-я видами.
А уж про то, что у некоторых звуков в русском просто нет аналогов, я вообще молчу .
Azamatka не совсем
вообще-то я знаю только один вариант "ма" - как вопросительное слово.
Во всех остальных случаях отдельно вроде не употребляется. Та же мать - это "ма-ма" (отец кстати - "па-па" ). Так что вариантов может быть намного больше, чем 11.
Azamatka
Самое смешное, когда мне на китайский сотовый звонят ошибившись номером. Можешь говорить все что угодно - тебе всеравно будут втолковывать... Минимум, получаешь "вэй? вэй?...." А то и "войну и мир" на китайском... Поначалу забавно было - я на русском стихи рассказываю, мне что-то по китайски втирают. Теперь уже бесит - просто сбрасываю, если ноер незнакомый...